THANKSGIVING DAY, 2009 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA A PROCLAMATION What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving. This day's roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative. 感恩节——这一近四百年前作为欧洲移民和当地土着居民互庆丰收而开端的节日——如今已成为我们弥足珍贵的传统佳节。这一节日和我们的民族渊源,以及美国的历史传承有着千丝万缕的联系。 Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed "by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God," and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war. We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our Nation. From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving. 今天,我们不由回想起乔治·华盛顿总统,正是他第一个宣布感恩节为我们全国性的公共节日,来以此“衷心感谢全能的上主博爱而伟大的帮助”。 还有亚伯拉罕·林肯总统,正是他规定每年设立感恩节为国定节日,来帮助历经南北战争蹂躏的美国重建家园。我们同时还不能忘记美洲土着居民的贡献,正是他们 帮助早期的殖民者安然度过第一个严酷的冬天,并继续使得我们的民族逐步发展壮大。历经国家独立的早期奋斗以及历史的跌宕起伏,美国人民依然团聚一堂,共庆 感恩佳节。 As Americans, we hail from every part of the world. While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share. Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common blessings. 无论身处何地,我们作为美国人都会(在这一天)齐声欢唱。我们尊重每一种文化的传统习俗,但感恩节是所有美国民族共享的特有的传统节日。感恩节的精神让我们合众为一,让我们每个人对我们共同的福祉而心怀感恩。 As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping hand. This is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that commitment by serving our communities and our Nation throughout the year. In doing so, we pay tribute to our country's men and women in uniform who set an example of service that inspires us all. Let us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this day. 当我们和亲朋好友团聚的时刻,也不要忘记向我们的邻居和需要帮助的人们伸出援手。这是我们和他人增进感情的时刻,我们也可以通过在平时为我 们的社区和人民服务来实现这个承诺。通过这样做,我们可以向服役中的军人们致敬,正是他们确立了服务的标杆,激励着我们。让我们跟随着那些我们应该感谢的 为自由而斗争的人们的足迹,并继承(感恩节)那一天所彰显的崇高传统。 NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all the people of the United States to come together, whether in our homes, places of worship, community centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year; to express appreciation to those whose lives enrich our own; and to share our bounty with others. 在此,我,巴拉克·欧巴马,美利坚合众国总统,以美国宪法和法律所授予我的权利,宣布2009年11月26日为国定感恩节。 我希望所有美国的国民,无论在家里,在教堂,在社区中心,或在任何与家人,朋友和邻居聚集的地方都一起感谢过去一年我们所得到的一切;向那些充盈我们人生 的人们表示感谢;并和他人分享给与我们的恩赐。 IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth. 以资证明,我特此批准该公告于公元二零零九年暨美利坚合众国独立两百三十四周年十一月二十日起生效。 BARACK OBAMA 巴拉克·欧巴马